课程大纲
复旦大学课程教学大纲
院系: 外文学院 日期: 2021 年 2 月 25 日 |
|||||||||
课程代码 |
FORE130323.01 |
||||||||
课程名称 |
商务口译 |
||||||||
英文名称 |
Business Interpreting |
||||||||
学 分 数 |
2 |
周学时 |
2 |
授课语言 |
中英双语 |
||||
课程性质 |
□通识教育专项□核心课程□通识教育选修□大类基础□专业必修√专业选修□其他 |
||||||||
教学目的 |
翻译专业高年级学生选修课(一般为大三)。课程定位为交替传译课程后以常见商务话题为主线的交传技巧练习课,供学生集中练习巩固所学技能和交传策略,并掌握常见商务主题口译任务的背景知识和专业术语。
|
||||||||
基本内容简介 |
课堂组织形式为以学生为中心的技巧练习,由教师指定练习主题和材料,学生进行练习和互评。练习主题主要包括跨国公司、企业社会责任、世贸组织、金融业、美国金融危机与中国应对、欧债危机等,以及几大板块下聚焦中国的一系列专题。目的在于,有效提高学生针对商务主题的听辩理解、逻辑判断、分析重构以及双语地道表达能力,同时拓展学生知识面,激发对商科的学习兴趣,积累相关背景知识和专业术语。 |
||||||||
基本要求: 中英双语流利 掌握基本的交传技巧 熟悉常见商务主题的背景知识和专业词汇 较强的逻辑思维和独立思考能力 自律自习能力 |
|||||||||
授课方式:
面授+语音室练习 |
|||||||||
主讲教师简介: 王珊,外文学院翻译系讲师,美国蒙特雷国际研究院会议口译硕士,上海外国语大学高翻学院口译研究博士。曾于上海师范大学外国语学院任教五年,主讲课程包括同声传译、专题口译、商务口译、公众演讲等,广受学生好评。在学术期刊上公开发表论文6篇,出版30万字译著1部,参研国家级课题2项,主要研究方向为口译教学与实践、语料库口译研究等。拥有较为丰富的交同传实践经验,服务客户包括但不限于哈佛商学院、麦肯锡国际咨询公司、Facebook、华为、世界互联网大会、费城交响乐团等中外知名企业和项目。
|
|||||||||
教学团队成员 |
|||||||||
姓名 |
性别 |
职称 |
院系 |
在教学中承担的职责 |
|||||
王珊 |
女 |
讲师 |
外文学院翻译系 |
主讲 |
|||||
教学内容安排 (按32学时共计16周,具体到每节课内容): 第一周: Starbucks 第二周:Pepsico 第三周:CSR 第四周:the WTO 第五周:Introduction to the financial industry 第六周:US financial crisis 第七周:China’s 4trillion stimulus package 第八周:European sovereign debt crisis 第九周:专题一 自由经济与政府干预 第十周:专题二 中国经济中的若干问题 第十一周:专题三 世贸组织与中国 第十二周:专题四 中国稳健的货币政策 第十三周:专题五 金融危机与中国 第十四周:随堂考试
|
|||||||||
课内外讨论或练习、实践、体验等环节设计:
详见教学内容安排 |
|||||||||
如需配备助教,注明助教工作内容: 无 |
|||||||||
考核和评价方式(提供学生课程最终成绩的分数组成,体现形成性的评价过程): 平时成绩50%:出勤+课堂表现 期末考试50%:现场录音 |
|||||||||
教材和教学参考资料(包括作者、书名、出版社和出版时间): 自编讲义 |
课程总结:
日期 | 详细信息 | 截止时间 |
---|---|---|